index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 353.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 353.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2''
§ 2''
3
--
[
...
]
KÁ
-aš
[
...
]
ēšzi
3
A
re. Kol. 1'
[
...
]
x-x
⌈
KÁ
⌉
-aš
re. Kol. 2'
[
_ _ _
]
e-eš-zi
4
--
nu
GIM
-a
[
n
...
]
4
A
re. Kol. 2'
nu
GIM
-a
[
n
...
]
5
--
[
...
-w
]
a
ŠA
d
IMIN.IMIN.BI
DUMU.MUNUS
m
[
emi-
...
]
5
A
re. Kol. 3'
[
_
(
_
)
-w
]
a
ŠA
d
IMIN.IMIN.BI
DUMU.MUNUS
m
[
e-mi-
...
]
6
--
[
per
]
an
arḫa=wa=mu
īt
6
A
re. Kol. 4'
[
pé-r
]
a-an
ar-ḫa-wa-mu
(
Rasur
)
i-it
7
--
[
...
]
7
A
re. Kol. 4'
x
[
...
]
8
--
[
nu
]
=wa=tta
UL
dāliya
[
n-
...
]
8
A
re. Kol. 5'
[
nu
]
-wa-at-ta
Ú-UL
da-a-li-ya-a
[
n-
...
]
9
--
[
G
]
E
6
-az=pat
peran
arḫa
piddā-
[
...
]
9
A
re. Kol. 6'
[
G
]
E
6
-az-pát
pé-ra-an
ar-ḫa
píd-da-a-
[
...
]
10
--
n=aš=kan
ḫāri
kattanda
pait
10
A
re. Kol. 7'
na-aš-kán
ḫa-a-ri
kat-ta-an-da
pa-it
11
--
[
...
]
kattan
māušta
11
A
re. Kol. 7'
[
...
]
re. Kol. 8'
kat-ta-an
ma-a-uš-ta
12
--
n=aš
(
-
)
[
...
]
katkattiškezzi
12
A
re. Kol. 8'
na-aš
(
-
)
x-x
1
[
...
]
re. Kol. 9'
kat-kat-ti-iš-ke-ez-zi
13
--
⌈
nu=kan
⌉
[
...
]
13
A
re. Kol. 9'
⌈
nu-kán
⌉
[
...
]
14
--
[
n
]
u
PĀNI
DINGIR
MEŠ
u-
[
...
]
14
A
re. Kol. 10'
[
n
]
u
PA-NI
DINGIR
MEŠ
ú-x
[
...
]
15
--
[
l
]
ē=wa
[
=tta
...
]
15
A
re. Kol. 11'
[
l
]
e-e-wa-a
[
t-ta
...
]
A
Die re. Kol. bricht ab.
§ 2''
3
--
[ ... ] Tor ist [ ... ]
4
--
Al[s ... ],
5
--
[
begann
] die Tochter der Plejaden [ ...
zu
] sp[rechen]:
6
--
„Lauf [vo]r mir weg!
1
7
--
[ ... ]
8
--
[und ... ] lass[... ] dich nicht in Ruhe.“
2
9
--
In der [Na]cht lief[... ] vor [ ... ] weg
3
10
--
und er ging hinunter ins Tal.
4
11
--
[ ... ] fiel hinab.
12
--
[ ... ] zittert
13
--
und [ ... ]
14
--
Vor die Gottheit [ ... ]
15
--
„[ ... ni]cht [dir ... ]“
1
Francia, Gs Imparati 2002, 278 ergänzt hier nach parallelem KBo 12.74 9' zu
naḥšaratti
. Nach den erhaltenen Spuren ist dies gut möglich.
1
Vgl. dazu CHD P 355b.
2
Vgl. dazu CHD P 355b: „They will not abandon you [ ... ]“ mit einer Ergänzung des Verbs zu
dāliyanzi
.
3
Vgl. dazu CHD P 355b: „At night he ran away form before ...“ mit einer Ergänzung des Verbs zu
píd-da-a[-it
(?)].
4
Übersetzung nach CHD P 355b.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31